I'm just not that into what you're saying.
Anglo-EU translation guide, via Andrew Sullivan:
Billed as a British-European guide, the euphemisms on the far left in fact have much in common with the "softly softly" means by which we North Americans convey potentially hurtful sentiments. It's understandable that residents of the Far North have so many words of "snow"; more regretable the Japanese have so many words and phrases for "no." Americans tend to be best a flat-out candor: "What part of 'idiotic' am I not making clear?" "And your point would be...?" (That after your long presentation of what you consider a brilliant proposal.) Diplomacy aside, aren't we best-served having a genuine reaction and promptly?